청포도/이육사
내 고장 7월은 청포도가 익어가는 시절.
이 마을 전설이 주저리주저리 열리고 먼 데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀
하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고 흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면
내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로 청포(靑布)을 입고 찾아 온다고 했으니
내 그를 맞아 이 포도를 따먹으면 두 손은 함뿍 적셔도 좋으련
아이야 우리 식탁엔 은쟁반에 하이얀 모시 수건을 마련해두렴.
- Green-grapes / Lee Youk Sa -
July in my country is the season ripening green-grapes
The legends of this village are growing in clusters, the dreams of the far-off sky striking into each grain of clusters one by one,
If the blue sea beneath the sky open its own bosom and a white sailing boat be pushed in gently,
my beloved guest promised to come, exhausted, wearing blue hemp cloth
Picking these grapes and eating them with him I would not mind my hands being drenched to the skin.
Boy, on our table prepare a white ramie towel on silver salver.
|
|